Galaxias

This exhibition is based on the neo-baroque poem Galáxias by Haroldo de Campos a Brazilian poet, writer, translator, critic, theorist and cultural agent, founder of the Concretist literary movement. Through this exhibition, the artist explores the formal and conceptual characteristics of the poem Galáxias: constant alliterations; absence of punctuation; alloy of languages; creation of neologisms.

The artist examines the way in which the rich but strange poetic images are manifested in the work. In this piece, each of the fifty pages/songs/verses functions independently from the others. It is worth mentioning that, at the beginning, the work was conceived so that each page would be loose, mobile, interchangeable; to potentiate the multiple random possibilities of its reading.In an unintentionally neo-baroque universe, such as today’s: variegated, in constant and accelerated transformation, a world overly (mis)informed, it is relevant to harness this work to inform the interpretation of the world we inhabit; from the particular to the general.

«I am interested in (and identify professionally with) the Haroldian concept of transcreation, a dynamic conjugation of creation and translation.» IK

The term transcreation – based on the idea that poetry is untranslatable, especially poetry with a high degree of complexity – proposes that translation should be a creative act. The migration of a poetic work from one language to another results in something different; a poem refurbished to the characteristics of each language and culture. In this way, the translator becomes creatively involved in the work. In this sense, the artist’s work is that of a transcreator: operating from translation, departing from poetic works and other literary genres, to execute a series of rules that transport such texts into a visual language of his own.

The exhibition is conceived as a series of reflections on language and its characteristics, its importance, its complexity, its musicality, its materiality, and its plasticity. These reflections always consider that, like galaxies, each of the elements will float in a defined space without remaining still: a dance-reading/dance-writing of different processes materialized around language. This exhibition is also thought in the manner of a blank book; that will be occupied mentally and physically until it achieves a sort of open and complex editorial project in the form of an exhibition, which proposes to expose diverse readings and reflections around a materialized poetic space.

THE WORKS

The large-format silkscreen prints, which are part of the series Poemas Axonométricos (2019-to date) are nothing more and nothing less than free translations (transcreations) to a geometric and abstract language, departing from different poetic works. In this case, each piece corresponds to two specific verses of those fifty that compose Haroldo de Campos’ Galáxias; their titles derive from the first words of each verse.

El poema que nunca termina (asemic poem to wall) is composed of more than a hundred metal pieces that function as signs of an illegible writing. It is asemic writing because it is a type of writing that lacks semantic content (meaning). Together, these pieces form a poem that reacts to light and provokes shadows and forms, a poem that lies somewhere between sculpture and drawing, alternating dimensions. The three dimensionality of the pieces hold by an apparently flat support provokes different moments for reading: the density of the typographic stain varies to the position where it is starred from and how the light modifies it.

El poema que nunca termina de bajar (asemic poem in the void) follows the same line of thought than piece described above, with the distinction that these become illegible metallic poems written in the void. The text in this piece physically moves and it is the reader-spectator the one who activates it. Each sign-letter-word-piece is connected/bound/joined to the next. Thinking in alliterations, poetic, phonetic, musical, rhythmic, and silent pieces. Its reading is sculptural, vertical, and three-dimensional and accentuates gravity: the pieces, like pendulums, descend, cut, divide, and create planes on the space.

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (blue, yellow, red, and green) are four mobiles made of metal and plexiglass. These pieces function as an x-ray and homage to poetry. Like words, each of these kinetic sculptures are affected (and activated) by their environment. The air currents generated by the movement of the public bring the pieces to motion. The square metal structure is independent of the colorful and translucent circumferences. When activated, both rotate in different rhythms and sometimes in different directions. The plexiglass functions as a filter and reflection. The power of the word gives us the capacity to interpet the same reality in different ways, while containing and reflecting it back to us. The title of these window-poems was taken from the third and fourth lines of the first verse of Galaxias.

Poemas tonales, an exercise in re-coding text to colors. A different color is assigned to each letter of the alphabet to encode three poems in three different languages: Spanish, English and Nahuatl. In this way, each piece contains, in a coded way, a poem that, in one way or another, speaks about time. This last point is of great importance, as it implies the time taken to decipher and read a poem; the time one spends in front of the work; the time it takes to walk through an exhibition. The combination of colors generates different rhythms: each language is different; each combination is dictated by the sourced text; it is not one’s choice as it also depends on the poem and the language. These are produced in gold leaf and silkscreen, in twenty-seven different inks. Again, the light, shimmers and shadows of the outdoors are beautifully reflected in each tonal poem. The sourced poems are by Octavio Paz, Emily Dickinson and Nezahualcoyotl.

Fragmentos del lenguaje (373, Enrique Mallén) is a quote from the renowned Spanish linguist Enrique Mallén. The quote speaks about what occurs in the act of reading. Again, it refers to illegible writing, language and reading. The piece is composed by all the letters that make up the quote. Mounted on the floor in a disorderly manner, the work accentuates the weight and volume of a text. Depending on where the installation is viewed from and at what height, single words begin to emerge, an event that emerges due to our need for language. Each time the piece is exhibited, it changes its configuration depending on space and chance.

Iván Krassoievitch

La exposición parte del poema de género neobarroco Galáxias de Haroldo de Campos. Poeta, escritor, traductor, crítico, teórico y agente cultural brasileño, fundador del movimiento literario Concretista.

A través de esta exposición, el artista explora las características formales y conceptuales del poema Galáxias: aliteraciones constantes; ausencia de puntuación; aleación de idiomas; creación de neologismos. Tambien la manera en que se manifiestan las ricas y extrañas imágenes poéticas presentes en la obra.

En esta pieza, cada una de las 50 páginas/cantos/versos funciona de manera independiente a las demás. Hay que mencionar que, en un inicio, la obra fue concebida para que cada página estuviese suelta, que fuese móvil, intercambiable; con el fin de potencializar las múltiples posibilidades aleatorias de su lectura.

En un universo involuntariamente neobarroco, como el actuall : abigarrado, en constante y acelerada transformación, un mundo sobre (des)informado, es relevante retomar esta obra y partir de ella interpretar el mundo que habitamos desde lo particular hacia lo general.

“Me interesa (y me identifico profesionalmente con) el concepto haroldiano de transcreación, una conjugación dinámica de creación y traducción”. IK

El término “transcreación” –que parte de la idea que la poesía es intraducible , especialmente aquella con un alto grado de complejidad– propone que la traducción debe ser un acto creativo. La migración de una obra poética de una lengua a otra da como resultado algo distinto; un poema acondicionado a las características de cada lengua y de cada cultura. De esta manera, el traductor se involucra creativamente en la obra. En este sentido, el trabajo del artista es el de un transcreador: operando desde la traducción, a partir de obras poéticas y otros géneros literarios, para ejecutar una serie de reglas que transportan dichos textos a un lenguaje visual propio.

La exposición está pensada como una serie de reflexiones en torno al lenguaje y sus características, su importancia, su complejidad, su musicalidad, su materialidad y su plasticidad. Siempre tomando en cuenta que, como las galaxias, cada uno de los elementos flotará en un espacio definido sin permanecer quieto: una danza-lectura/danza-escritura de distintos procesos materializados alrededor del lenguaje. También esta muestra funciona a la manera de un libro en blanco que se irá ocupando mental y físicamente hasta lograr una especie de proyecto editorial abierto y complejo en forma de exposición que propone estallar diferentes lecturas y reflexiones en torno a un espacio poético materializado.

LAS OBRAS

Las serigrafías de gran formato, que forman parte de la serie Poemas Axonométricos (2019-a la fecha) y que son nada más y nada menos que traducciones libres (transcrea-ciones) a un lenguaje geométrico y abstracto, partiendo de diferentes obras poéticas. En este caso, cada pieza corresponde a dos versos específicos de los 50 que componen las Galáxias de Haroldo de Campos; sus títulos provienen de las primeras palabras de cada verso.

El poema que nunca termina (poema asémico a muro) está compuesto por más de un cen-tenar de piezas en metal que funcionan como signos de una escritura ilegible. Es escrit-ura asémica por tratarse de un tipo de escritura que carece de contenido semántico (es decir, de significado). Estas piezas, en conjunto, forman un poema que reacciona a la luz y provoca sombras y formas, un poema que está entre la escultura y el dibujo, saltando entre dimensiones. La tridimensionalidad de las piezas en un soporte aparentemente plano provoca diferentes momentos de lectura: la mancha tipográfica se vuelve más o menos densa dependiendo desde donde sea mirada y de la luz que le pega.

El poema que nunca termina de bajar (poema asémico en el vacío) va por el mismo camino que la pieza antes descrita, con la variación que se trata de poemas metálicos ilegibles escritos en el vacío. En esta pieza es el texto el que físicamente se mueve y es el lector-es-pectador quien lo activa. Cada signo-letra-palabra-pieza está conectada/ atada/ unida a la siguiente. Pensando en aliteraciones, piezas poéticas, fonéticas, musicales, rítmicas y mudas. Su lectura es escultórica, vertical y tridimensional y acentúa la gravedad: las piezas, cual péndulos, descienden sobre el espacio, cortándolo, dividiéndolo y creando planos.

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (azul, amarillo, rojo y verde) son cuatro móviles hechos con metal y plexiglás. Estas piezas funcionan como radiografía y homenaje a la poesía. Al igual que las palabras, cada una de estas esculturas cinéticas se ven afec-tadas (y se activan) con el entorno. El paso del público genera corrientes de aire; éstas, a su vez, provocan que las piezas comiencen a moverse. La estructura cuadrada de metal es independiente a las circunferencias coloridas y traslúcidas. Al ser activadas, ambas giran a diferentes ritmos y, en ocasiones, en diferentes direcciones. El plexiglás funciona como filtro y reflejo. El poder de la palabra es capaz de hacernos mirar una misma realidad de diferentes maneras, a la vez que la contiene y nos la refleja. El título de estos poemas-ven-tanas fue tomado de la tercera y cuarta línea del primer verso de Galaxias.

Poemas tonales, un ejercicio de re-codificación de texto a colores. Se asigna un color dis-tinto a cada letra del alfabeto para codificar tres poemas en tres lenguas distintas: español, inglés y náhuatl. De esta manera, cada pieza contiene, de manera cifrada, un poema que, de una u otra forma, habla sobre el tiempo. Es importante este último punto, ya que hay un interés en el tiempo que toma lograr descifrar/ leer los poemas; el tiempo que uno pasa frente a la obra; el tiempo que toma recorrer una exposición. La combinación de colores genera ritmos diferentes: cada lengua es distinta; cada combinación es dictada por el texto origen; no es una elección propia y funciona diferente dependiendo del poema y el idioma. Están producidas en hoja de oro y serigrafía, a 27 tintas diferentes. De nuevo, la luz, los brillos y sombras del exterior se reflejan bellamente en cada poema tonal. Los poemas de origen son de Octavio Paz, Emily Dickinson y Nezahualcóyotl.

Fragmentos de lenguaje (373, Enrique Mallén) es una cita del reconocido lingüista español Enrique Mallén sobre lo que sucede durante el acto de leer. De nuevo, habla de escritura, lenguaje y lectura desde lo ilegible. La pieza está compuesta por todas las letras que for-man dicha cita. Al montarlas en el piso de manera desordenada, acentúa el peso y volumen de un texto. Dependiendo de donde sea vista la instalación y a qué altura, palabras sueltas comienzan a salir a flote, este suceso se debe a nuestra necesidad de lenguaje. Cada vez que la pieza es expuesta, cambia su configuración dependiendo del espacio y del azar.


Iván Krassoievitch