Galaxias

sábado 26 febrero, 2022 — miércoles 13 abril, 2022
Iván Krassoievitch
curatorship: Beatriz López

Desde su concepción hasta su montaje, GALAXIAS es una exposición pensada por el artista mexicano Iván Krassoievitch como una serie de reflexiones en torno al lenguaje, sus características, su importancia, su complejidad, su musicalidad, su materialidad y su plasticidad, siempre tomando en cuenta que, como las galaxias, cada uno de los elementos flotará en un espacio definido sin permanecer quieto: una danza-lectura/danza-escritura de distintos procesos materializados alrededor del lenguaje.

La exposición parte del poema de género neobarroco Galáxias de Haroldo de Campos. Poeta, escritor, traductor, crítico, teórico y agente cultural brasileño, fundador del movimiento literario Concretista.A través de esta exposición, el artista explora las características formales y conceptuales del poema Galáxias: aliteraciones constantes; ausencia de puntuación; aleación de idiomas; creación de neologismos. Tambien la manera en que se manifiestan las ricas y extrañas imágenes poéticas presentes en la obra.En esta pieza, cada una de las 50 páginas/cantos/versos funciona de manera independiente a las demás. Hay que mencionar que, en un inicio, la obra fue concebida para que cada página estuviese suelta, que fuese móvil, intercambiable; con el fin de potencializar las múltiples posibilidades aleatorias de su lectura.En un universo involuntariamente neobarroco, como el actuall : abigarrado, en constante y acelerada transformación, un mundo sobre (des)informado, es relevante retomar esta obra y partir de ella interpretar el mundo que habitamos desde lo particular hacia lo general.“Me interesa (y me identifico profesionalmente con) el concepto haroldiano de transcreación, una conjugación dinámica de creación y traducción”.

IKEl término “transcreación” –que parte de la idea que la poesía es intraducible , especialmente aquella con un alto grado de complejidad– propone que la traducción debe ser un acto creativo. La migración de una obra poética de una lengua a otra da como resultado algo distinto; un poema acondicionado a las características de cada lengua y de cada cultura. De esta manera, el traductor se involucra creativamente en la obra. En este sentido, el trabajo del artista es el de un transcreador: operando desde la traducción, a partir de obras poéticas y otros géneros literarios, para ejecutar una serie de reglas que transportan dichos textos a un lenguaje visual propio.La exposición está pensada como una serie de reflexiones en torno al lenguaje y sus características, su importancia, su complejidad, su musicalidad, su materialidad y su plasticidad. Siempre tomando en cuenta que, como las galaxias, cada uno de los elementos flotará en un espacio definido sin permanecer quieto: una danza-lectura/danza-escritura de distintos procesos materializados alrededor del lenguaje.

También esta muestra funciona a la manera de un libro en blanco que se irá ocupando mental y físicamente hasta lograr una especie de proyecto editorial abierto y complejo en forma de exposición que propone estallar diferentes lecturas y reflexiones en torno a un espacio poético materializado.

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío V

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío V

Como quien está en un barco y persigue las olas (canto LX)

Como quien está en un barco y persigue las olas (canto LX)

Fragmentos de lenguaje (373, Enrique Mallén)

Fragmentos de lenguaje (373, Enrique Mallén)

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío II

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío II

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío I

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío I

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío III

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío III

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío IV

El poema que nunca termina de bajar /poema asémico en el vacío IV

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Verde)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Verde)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Rojo)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Rojo)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Amarillo)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Amarillo)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Azul)

Lo que importa no es el viaje sino el comienzo (Azul)

No acabarán mis flores, Nezahualcóyotl (de la serie Poesía tonal)

No acabarán mis flores, Nezahualcóyotl (de la serie Poesía tonal)

Rotación, (Octavio Paz de la serie Poesía tonal)

Rotación, (Octavio Paz de la serie Poesía tonal)

Poema textil #2

Poema textil #2

Bogotá

Carrera 23 # 76-74

Barrio San Felipe, Bogotá

Tel. +57 (60) 1 3226703

Lunes a Viernes

10:00 am a 05:30 pm